The Gbe Language Cluster

The Gbe Language Cluster

The Gbe language cluster, spoken across West Africa, consists of multiple lects with varying mutual intelligibility. Despite linguistic differences, historical and contemporary evidence suggests strong cross-dialect communication and interaction.

by Enoch O. Aboh, Felix Ameka, and James Essegbey

The Gbe language cluster comprises several lects (i.e., varieties of a language or dialect) in an area in the Gulf of Guinea that extends from the Lower Volta (in southern Ghana) across into south Togo, south Benin, in the environs of the rivers Mono and Weme, and as far as Western Nigeria, including different localities of Ogun State and Lagos State. That is, from the Greenwich Meridian to 3oE and from the Atlantic coast to about 8oN. This geographical region was known as the “Slave Coast” as it served as a major source of human trafficking in the Atlantic between the seventeenth and nineteenth centuries.

The Gbe lects have a glossonym that ends in the word gbe, meaning ‘voice, language’ (e.g., Ewe is /ʋegbe/, and Fon is /fɔngbe/). Because of this, the language cluster was designated as Gbe by Hounkpatin Capo in 1979.1Capo, Hounkpati B. C. 1979. “Notes on language differentiation”. Lessons from a Gbe dialect survey. Anthropological Linguistics. Vol. 21:9 The major branches of Gbe identified by Capo are Ewe, which is spoken in the southeastern part of Ghana; Gen, which is spoken in southern Togo along the coast and used as a lingua franca in towns; Aja [adja], which is spoken in the central and inland parts of Togo and Benin; Xwla and Xwela [xwla xwela], which is spoken in parts of southern Benin; and Fon, which is spoken in the center and south of Benin and was the major language of the kingdom of Dahomey.2Capo, Hounkpati B. C. 1991. A comparative phonology of Gbe. Publications in Africn Languages and Linguistics. Berlin & New York: Walter de Gruyter Each of these branches includes several lects, some of which are listed here:

Ewe: Peki, Anfoe, Ho, Anlo, Tongu, etc. (Western Gbe)
Gen: Glidji, Anexɔ, Agoe, etc. (Western Gbe)
Aja: Dogbó, Hwe, Tádo, etc. (Central Gbe)
Xwla & Xwela: Saxwe, Ayizɔ, Gbɛsi, etc. (Eastern Gbe)
Fon: Glexwe, Alada, Gun, Agbóme, etc. (Eastern Gbe)

For more lects, see the map (below) which is adapted from Capo. Some of the lects, such as Ewe, Gen, Fon, and Aja, have their own standards.

Map created by Bill Nelson for adga tome.

Until the 1980s, the name Ewe was used to designate this language complex. However, this designation did not reflect the variation across the Gbe family and was not acceptable to the speakers of the other varieties outside Ghana (e.g., the Eastern Gbe varieties). Other names such as Tadoid (after Tado, the ancestral home—see map) and Mono (after river Mono—see map) were suggested later by Alan Duthie.3Duthie, Alan S. 1990. “New Kwa interest group at the (19th) West African Languages Congress”. LABO GBE Bulletin 1.2:18-19 F. de Mederios ed. 1984 Peuples du Golfe du Bénin. Paris: Karthala

The basic unity—cultural, political, historical and linguistic—of the Gbe language and the people is undisputed. Yet the question still arises as to whether Gbe is one language or a group of languages. The main criterion that linguists use to decide whether the speech of two or more different communities form one language is based on mutual intelligibility. That is, do the speakers from the different communities understand each other when they speak their respective dialects? While this is a useful test, it is not without its problems. Although there is a high degree of mutual intelligibility between geographically contiguous lects in the Gbe language cluster, the lects that are separated by geographical distance are not mutually intelligible. Thus, while there is mutual intelligibility between Ewe and Gen, between Gen and Aja, between Aja and Fon, and between Fon and Xwela, and some amount of intelligibility exists between Ewe and Aja, there is virtually no mutual intelligibility between Ewe and Fon. 

The Gbe speech forms can therefore be grouped together in terms of what is called chain intelligibility. What is clear is that if a speaker of one of these dialects resides in an area of another dialect division, whether they are geographically close or not, the person is able to grasp that dialect within a very short time. For instance, Capo reported that the Fon and Gen speakers who travel to Accra in Ghana acquire Ewe in less than two weeks just as Aja and Fon speakers pick up Gen quickly when they go to Lome in Togo. 

There is reason to believe that, historically, when Gbe people met elsewhere, the differences in the dialect clusters did not pose much of a problem for communication. For instance, Mariza de Carvalho Soares, in a book chapter entitled ‘The Mina people in Rio de Janeiro,’ shows that Francisco Alves de Souza, a Gbe speaker in Rio de Janeiro in the mid-18th century, was able to communicate with other Gbe speakers.4De Carvalho Soares, Mariza. 2004. ‘From Gbe to Yoruba: Ethnic change and the Mina nation in Rio de Janeiro.’ In de Carvalho Soares, Mariza, Matt D. Childs, and Toyin Falola (eds.), The Yoruba diaspora in the Atlantic world. 231-247. Bloomington and Indiana: Indiana University Press When he arrived in Brazil, he found the Congregation or Corporation of Black Mina from the Slave Coast who were called “Mina” or “Black Mina,” and they had in common the “língua geral da Mina,” which has been shown to be a Gbe language. The historical evidence from the Atlantic World thus reinforces the chain intelligibility of the Gbe language cluster. 

The linguistic context of Gbe is important for interpreting Damma’s letter. While the Gbe languages share significant aspects of their vocabulary, their grammar can show striking differences. These (dis)similarities can make it difficult for the non-expert to identify the exact Gbe lect that Damma spoke. The current multidisciplinary team was able to reconstruct significant parts of the letter showing that some constructions are akin to Eastern Gbe varieties, while others are more in line with Western Gbe varieties. This is to be expected since Damma’s community, like Francisco de Alves de Souza’s, would have comprised speakers of different Gbe lects, and it is normal for varieties in contact to mix words and structures. The findings do raise the question of how much these languages have changed since the time that the letter was written.

Masthead image: Map of West African coast, ca. 1705